Mi s-a atras atenția că prin publicarea unor
articole în engleză, cum ar fi cel despre Turcia, de exemplu, nu țin cont de
faptul că unii cititori nu vorbesc citesc cunosc această limbă.
Motiv pentru care am considerat necesar să
scriu acest articol care se vrea a fi oarecum explicativ pentru decizia mea de
a publica atât articole în engleză cât și în alte limbi (pe viitor).
Tocmai pentru că vreau ca un număr cât mai
mare de oameni să citească anumite informații am decis ca anumite articole cu o
importanță mai internațională să fie scrise în engleză. Se poate folosi Google Translate sau se poate
intra pe site-ul acesta pentru o traducere a unui articol.
Sau dacă aveți Google Chrome, printr-o simplă
apăsare a unui buton prezent în partea de sus a paginii, sub adress-bar, pagina
va fi tradusă instant. În română sau în orice limbă doriți. Am observat, în
schimb, că unele articole care sunt scrise în română sunt traduse într-o
engleză de-ți vine să mergi la Google și să-l bați cu dicționaru’ Longman pe ăla mic și
negru de stă acolo și programează translatorul.
De aceea tranducerile oficiale se fac pe
site-uri specializate, ca să nu existe formulări ambigue pe care să nu le
înțeleagă omul nici după ce a băut suficient de mult încât să știe toate
limbile Pământului. Sau, mă rog, aprope toate, că dacă le știa pe toate nu mai
avea nevoie de o traducere. Logic, nu?
Frecvența articolelor scrise în alte limbi nu
va fi foarte mare, dar vreau ca pe
viitor să am cel puțin un articol internațional pe lună. Scris de mine sau de
un corespondent din afara țării, cum a fost cazul cu acesta, despre Turcia. De
asemenea, nu este obligatoriul ca articolul în engleză să fie pe acest blog, că
d-aia am două.
Mulțumesc pentru înțelegere!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu